Alfonsina Barrionuevo interview

Alfonsina Barrionuevo

Alfonsina Barrionuevo

Alfonsina Barrionuevo is a Peruvian writer whose work seeks to recuperate the indigenous knowledge lost to colonisation. Her scholarly research of Machu Picchu is a great contribution to our understanding of Inca culture. She keeps a rich set of texts online at perumundodeleyendas.blogspot.com.
A continuación, explica las ideas que hay detrás de su trabajo:

En su trabajo, usted parece tener un compromiso con la recuperación de la cultura prehispánica. ¿Por qué es esto importante para usted personalmente?

templos-sagrados-de-machupiqchu-alfonsina-barrionuevo2012-489-MPE3529400470_122012-F

templos-sagrados-de-machupiqchu-alfonsina-barrionuevo2012-489-MPE3529400470_122012-F

Porque si el Perú hubiera sido un conjunto de grupos aldeanos, sin desarrollo cultural, no habría para qué buscar las raíces.  Aquí se habla del orgullo de ser peruanos, pero orgullo de qué.  La gente se queda en el aire. No es así. El país que tenemos fue extraordinario. Tiene ocho regiones y 84 pisos ecológicos. Tenemos 69 culturas que tuvieron un extraordinario desarrollo tecnológico, científico y cultural. Lo demuestran las construcciones de ciudades, sistemas de irrigación, cultivo y cosecha de lluvias, textilería, orfebrería, cerámica, escritura, tradiciones, música, danza, etc.  Hace diez mil años  comienzan con la domesticación de 450 especies alimenticias más o menos que se dan al mundo a partir del siglo XVI.  Su religión fue ecológica y carismática, no tuvimos dioses, conocieron tanto la naturaleza y las fuerzas cósmica<s y terrígenas que las consideraron familia. Hay que recuperar la memoria de lo que tuvimos y de lo que queda en las comunidades nativas para tener una base firme, para crecer ordenadamente, para sentir un compromiso para seguir adelante . Los políticos corruptos no tienen idea de la obligación que contraen con sus representados, la indolencia de muchos es fruto de su ignorancia, el no encontrar sentido a la vida ni respeto por la vida de los demás es consecuencia de todo esto en parte. En mi país sigue existiendo gente maravillosa honrada, trabajadora, inteligente y eso me reconcilia con las cosas negativas que pasan cada día.

Como intelectual peruana muy activa, puedes decir lo que las revistas o asociaciones locales eran importantes para usted en el sostenimiento de su trabajo?

1235227arguedas3g

1235227arguedas3g

Yo soy periodista. Siempre he trabajado en diarios y revistas. De qué otra forma hubiera podido sostenerme y sostener a mi familia. Yo no tenía herencias, no venía de una familia acomodada. Mi padre era periodista y mi madre una mujer de talento pero económicamente de clase media. Hoy no tengo trabajo en periódicos ni revistas porque prefieren gente que trabaja a destajo. Alguna vez vendía fotografías para mis artículos y me dijeron que preferían el regalo que les hacían los mochileros a quienes les bastaba una mención de su nombre o una propina. También son de su preferencia jóvenes periodistas que no tienen grandes obligaciones.

¿Hubo influencias intelectuales de fuera de Perú que eran importantes para usted?

He leído mucho a autores españoles, franceses, ingleses, desde los cuatro años de edad. Siempre estaba enferma y la única forma de mantenerme en la cama para mi padre fue enseñarme a leer y comprarme después libros, las revistas las leía en minutos.

¿Cree que es posible recuperar las formas de pensar que pertenecieron a las culturas pre-coloniales? ¿Qué importancia pueden tener ellos ahora?

No creo. En tantos siglos pasados la vida ha cambiado, los sueños, las pesadillas, las tecnologías, las necesidades.  Si pudiera hacer retroceder el tiempo sólo iría a ver cómo era su vida, los centros poblados, el paisaje. Debe haber sido fascinante. Hay valores que persisten en las comunidades andinas. Ahora que tenemos tanta inseguridad, asaltos, robos, etc. es casi un milagro sentir que en las comunidades se puede dejar equipos, provisiones, dinero y saber que no tocarán nada.  Muchas veces he compartido en mis viajes su fiambre ofrecido con generosidad. He dejado mis pertenencias en sus estancias o chozas que no tienen puertas ni llaves  con tranquilidad. Son gentes excelentes, con un sentido solidario qu4e no se encuentra en las ciudades. Los españoles inventaron una especie de máximas que muchos operuanos creen que son de Pachakuti Inka Yupanki. Ama Suwa, Ama Qella, Ama Llulla. Es decir “no robes” (lo que en realidad era no le robes al patrón  porque todo es suyo); “no seas ocioso” (trabaja para el patrón sin descansar porque es tu obligación y los hacían trabajar desde las 5 a.m. hasta las 5 a.m.) ;  “no mientas” (cuéntale todo al patrón porque es tu dueño y debes hacerlo sin ocultar nada)  Eso no funciona para ellos.

En los Andes sin que los obliguen trabajan cuanto pueden y si se rebelan es contra la explotación (recuerdo haber visto mujeres que iban por los chakiñan, caminos de pie hilando, sus manos nunca estaban ociosas); no necesitan robar porque la producción de sus tierras les basta, además tienen algún  ganado, alpakas, vacas, ovejas, kuyes, etc); no tienen para qué mentir. Esto es impracticable en las ciudades. No sólo en el Perú sino en medio mundo.  Es cierto que son recelosos pero se debe a que siempre los han engañado y se aprovechan de ellos, pero cuando advierten que estamos en el mismo camino, que creemos en lo que ellos creen, se abren y hablar de historias muy hermosas, costumbres muy antiguos interesantes, tradiciones que asombran,  artes (textilería principalmente, teñido), ciencias (conocen todos los huesos del cuerpo humano y son unos quiroprácticos excelentes, igualmente las virtudes de hierbas medicinales), técnicas agrícolas (sus antepasados domesticaron 427 o más especies alimentarias y medicinales que hoy usan los países del mundo, saben sembrar y cosechar las lluvias, auscultar en el cielo y a través de indicadores animales y vegetales si el año será bueno para el campo); tienen  música para nacer, morir, curar, comer, meditar, comunicarse, etc., ya alegre, ya triste, ya bélica), danzas ( por lo menos unas cuatrocientas de las mil doscientas que tenemos son ctreaciones de ellos,  los pulis registran en sus danzas el crecimiento de la kinua o kihura, etc,)

No hubiera escrito revelaciones en mi libro si ellos no me hubieran contado los relatos que se hicieron de padres a hijos por cientos de años. La gente de ciudad incluyéndo los antropólogos afirman que no saben nada sin haber hablado con ellos.

Kukuli Velade image

Kukuli Velade image

Kukuli Velarde ‘Mater Admirabilis’ (2010)

A portrait of Alfonsina Barrionuevo by her daughter Kukuli Velarde

 

Bibliography

28 libros y  ensayos acerca de instituciones prehispánicas y contemporáneas, novela y cuentos para niños,  entrevistas con especialistas e investigaciones en la Biblioteca Nacional de Lima  y Archivos Históricos de las capitales de provincia.

*2013. “TEMPLOS SAGRADOS DE MACHUPIQCHU”. Acerca de la religión carismática y ecológica de los Inkas. Ubicación de 17 wakas, sitios o templos sagrados en el santuario. Jesús.Bellido Ediciones.

*2005 ·HABLANDO CON LOS APUS”. Ed. Ediciones Bellido.

Un encuentro fascinante con los Apus y las Pachamamas de Qosqo a través del altomisayoq Mario Cama. Ellos me contaron experiencias increíbles de cosa sucedidas. No son seres humanos sino fuentes de energía terrígena que sienten y aconsejan.

*2003-2006. Nuevos Cuentos Peruanos: “AVENTURAS DEL NIÑO DIOS EN LA TIERRA DE LOS INKAS” y “PERSONAJES MÁGICOS DEL ANDE Y ANDES MAGICOS”. Gráfica Bellido. Lima.

*2000. “PODER EN LOS ANDES: LA FUERZA DE LOS CERROS”. Religión andina. Gráfica Bellido. Lima

*1998. “EL PONCHITO DEL PIRGUSH”. Mitos y leyendas para Educación Inicial. Ed. BRASA. Cuento infantil a base de un pajarito, el pirgush, un hombre ocioso que fue convertido en ave,

*1997. “EL PICAFLOR DE MACHUPIQCHU”. Mitos y leyendas para Educación Inicial.  Ed. BRASA.  Un picaflor fue encargado por los Apus de Urubamba para entregar a un sacerdote inka dos plantas maravillosas, una que ayuda  a multiplicar la fuerza humana y otra que convierte la piedra en barro.

*1990. “SAQESQA: LA NOVIA DEL SANTO”. Novela corta. Ed. SAGSA. La costumbre del saqey “abandono”  simbólico de una criatura que nace de manera prematura en un altar religioso católico para que el santo o virgen se lo lleve como angelito o lo ayude a vivir.

*1989. “HUCHUYSITO, EL PEQUEÑITO”.  Mitos y leyendas para niños.  Ed. SAGSA.  Huchuysito un pajarito quie recorre el Perú cuenta historias extraordinarias a umn niño que vive solo en la puna hasta que muere.

*1989. “LOS EXTRATERRESTRES ¿CONSTRUYERON SAQSAYWAMAN?”.  Un recorrido por el Valle Sagrado de los Inkas. Ed. SAGSA.

*1988. “AYACUCHO: LA COMARCA DEL PUTKA AMARU”.  Mitos, leyendas, historia, tradiciones, etc. Ed. SAGSA.

*1986. “QORIMANKA, CULINARIA EN OLLA DE ORO”.  Mitos, leyendas, e historia sobre los alimentos. Recetas. Ed. SAGSA.

*1986.  KINDERGESCHICHTEN AUS PERU. “PINTADITA, LA VIKUÑA -CAPITAN PELICANO”. Alemania. Ehrentraut  Plasse.

*1981. “CARTAS DE LIMA”.  Lima virreinal. Ed. UNIVERSO. Leyendas de iglesias y casonas.

*1981. “LIMA: EL VALLE DEL DIOS QUE HABLABA”-  Historia prehispánica de Lima. Ed. ARICA. Recorrido por puieblos que conservan rituales y costumbres prehispánicas.

*1980. “CUSCO MAGICO”. 2da. Edición. Ed. Universo. Lima.

*1979. “EL NIÑO DIOS EN EL PERU”. . Ensayo. Banco de Crédito.

*1978. “ARTISTAS POPULARES DEL PERU”. Estudio sobre artistas populares de diferentes lugares del país,  Ed. SAGSA.

*1978. “HABLA MICAELA”.  Ensayo sobre Micaela Bastidas, Jefe de Estado Mayor de Tupaq Amaru.  Ed. Talleres  Gráficos IBERIA.  “Autobiografía subjetiva” sobre lo que fue pensando Micaela Bastidas a medida que trascurría la revolución de Tupaq Amaru hasta su muerte. Es una de las obras más bellas MÁS BELLAS QUE HE ESCRITO que he escrito con mi sentir de mujer andina, pensando en qechwa y escribiendo en español.

*1978. “KUKULI”.. Una niña  cuenta cómo empezó a pintar a los 3 años de edad . Editorial DESA.

*1976. “LA CHICA DE LA CRUZ”. Novela para niños en castellano. Una niña de ciudad atemorizafda por las espeluznantes historias de tipo religioso logra superar su situación psicológica con la ayuda de una niña andina que le muestra su mundo maravilloso donde los elementos de la naturaleza son familia.  Ed. SAGSA. Lima. Traducido al alemán y publicado por Ed. J.G. Blaschke Verlag.Printed  in Austria.

*1974. “MACHUPIQCHU Y SUS LEYENDAS”.  Edición en inglés y castellano. Ed. STUDIUM.

*1974. “CAPITAN PELICANO”. Libro para niños en defensa del pelícano. Ed. ARICA.

*1973. “SIRVINAKUY, EL MATRIMONIO DE PRUEBA”. Ensayo sobre el matrimonio andino. Ed. SAGSA.

*1972. “PINTADITA, LA VIKUÑA”. Libro para niños en defensa de la vikuña, traducido al alemán. Ed. ARICA. Campaña nacional con  50,000 ejemplares.

*1971. “EL VARAYOQ: EQUILIBRADOR ENTRE DOS MUNDOS”.  Ensayo sobre el alcalde andino.Ed. SAGSA.

*1971. “EL MUKI Y OTROS PERSONAJES FABULOSOS”. Ensayo sobre 18 personajes fabulosos en inglés y castellano. Ed. SAGSA.

*1971. “LOS DIOSES DE LA LLUVIA”. Puno.  Ed. ARICA.

*1970. “CUSCO MAGICO”. En castellano y en inglés. Ed. UNIVERSO. Traducido también al rumano.